PUB
Recheio 2024 Profissional

Tradução chinesa de Alberto Caeiro inaugura homenagem a Pessoa

Tradução chinesa de Alberto Caeiro inaugura homenagem a Pessoa

A obra, com cerca de 300 páginas, é o primeiro volume da série “Obras de Fernando Pessoa”, que uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial Press, pretende publicar nos próximos anos. O segundo volume, por sua vez, incluirá os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo de Pessoa, seguindo-se “O Livro de Desassossego”. Em declarações à Lusa, a tradutora Min Xuefei sublinhou que “Alberto Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos filosóficos de Fernando Pessoa”, admitindo estar “cheia de curiosidade para ver as reações dos leitores chineses”. “Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito”, revelou.

PUBLICIDADE - CONTINUE A LEITURA A SEGUIR
PUBLICIDADE

PUB
www.pingodoce.pt/pingodoce-institucional/revista-sabe-bem/uma-pascoa-saborosa-com-a-sabe-bem/?utm_source=vivaporto&utm_medium=banner&utm_term=banner&utm_content=0324-sabebem78&utm_campaign=sabebem